Lost in Translation

Ужин Номер 2 в Chefs Table от White Rabbit Family
Михаил Костин Михаил Костин
27 апреля
2017

От второго ужина в Chefs Table, организованного White Rabbit Family на первом этаже «Смоленского пассажа», я ожидал многого, да и как не ожидать, если первый поход был очень удачным. Еда была вкусная, яркая, динамичная. Работа Владимира Мухина впечатляла отточенностью и профессионализмом. Его рассказы о продуктах и методах их приготовления были интересными и информативными. Немного переусердствовал сомелье с описанием разных вин, но эта деталь на общее впечатление никак не повлияла.

Во второй раз в качестве кормильца выступил шеф-повар ресторана Selfie Анатолий Казаков. Человек он, беcспорно, талантливый и известный, особенно после того как его Selfie отметился на 88-м месте в списке The World’s 50 Best Restaurants. Посмотреть и попробовать его видение современной гастрономии в рамках темы сезонных продуктов России обещало стать делом познавательным и увлекательным.
Lost in TranslationLost in TranslationLost in Translation
Аппетитный вечер начался позитивно, с зеленых плодов фейхоа на столе, приветствий, представления меню и краткого разъяснения концепции сета, а потом… а потом поварская команда во главе с товарищем Казаковым повернулась спинами к гостям и молча занялась готовкой, оставив 14 человек развлекать самих себя. Как оказалось, никакого дельного диалога или даже монолога не предполагалось. Повара работали отдельно, гости жевали отдельно, а официанты молчаливо подливали вино и воду. В отсутствие интерактивной составляющей все внимание сконцентрировалось на восьми блюдах авторского сета, а они, увы, оказались пронизаны вкусовым диссонансом.
Lost in Translation
Две сахалинские нано-креветки на горке изо льда моментально спасовали перед мушмулой и крапивой, но при этом оставили после себя растянутое, неприятное послевкусие, от которого не спасало даже вино.
Lost in Translation
В «Бриоши с фуа-гра и беломорской корюшкой» было слишком много сладковатого хлеба, который полностью затоптал небольшие пластины рыбы и налёт фуа-ара.
Lost in Translation
«Икра сига с антоновскими яблоками и адыгейским сыром» прибыла в виде двух эскимо на палочке. Выглядели эти конструкции симпатично, но вкус у них был скромный и застенчивый, как у «ботаников» на школьной дискотеке, причем настолько, что привкус дерева от плоских палочек затмевал все «живые» ингредиенты.
Lost in Translation
«Морской еж с картофельной стружкой и фундуком» имел странный, весьма неаппетитный вид, отличался водянистой консистенцией и пассивной вкусовой палитрой без бодрости и задора.
Lost in Translation
«Сладкое мясо теленка со сморчками и копченым яблоком» было вовсе не сладкое, а совершенно пресное и безоговорочно капитулировало перед натиском сливочного соуса со сморчками и кислотой яблочного пюре.
Lost in Translation
«Мурманский палтус с фейхоа, луком и темным рисом» полностью проиграл борьбу за вкусовое первенство насыщенному соусу, бархатистому рису и кисловатым кружкам фейхоа. В отличие от палтуса
Lost in Translation
«Говяжье ребро с уречем из семян конопли и черемшой» выглядело аппетитно, с корочкой, розовое, сочное, мягкое, но его настолько пересолили, что не помог ни уреч, ни черемша, ни картошка с луком. Даже после срезания корки от соли избавиться не удалось, она продолжала теребить рецепторы, отгоняя любые мысли о гармонии и балансе.
Lost in Translation
Десерт «Клубника и Щавель, Ряженка и Черный Чеснок» порадовал своим многоуровневым вкусом, но только пока в нем была клубника, как только клубничный снег исчез, блюдо распалось на отдельные элементы и загрустило.

А еще в Chefs Table что-то не заладилось с вытяжкой, потому что она периодически отказывалась бороться с ароматами готовки и отсылала их к рубашкам, платьям и пиджакам гостей.

В итоге лично я за свои 7000 рублей (не включая напитки) так и не смог понять того, что хотел рассказать мне господин Казаков. Потерялся я в его интерпретации «России.DOC 2.0», столкнувшись с трудностями кулинарного перевода. Для формата обычного ресторана, возможно, это не так существенно, но для формата «шефского стола», когда весь смысл мероприятия заключается в тесном общении гостя и повара, неразрешенные вопросы, неясности и непонимание ощущаются особо остро и разбивают вдребезги весь смысл сего действа.

К чему это я все? Да к тому, что будьте крайне внимательны в выборе шефских столов, потому что один неудачный опыт (особенно если он у вас первый) может напрочь отбить охоту посещать эти гастрономические мероприятия, а они могут быть действительно увлекательными и познавательными.

comments powered by HyperComments

ЕЩЕ СТАТЬИ