ведь есть еще другие ...
Как-то неожиданно в комментариях под моими публикациями возник ажиотаж по поводу того, как стоит называть посетителей заведений общественного питания. Некоторые представители индустрии категорически настаивают на том, что все, кто забрел в ресторан, – гости и какие-либо другие определения здесь неуместны. Категоричность – вещь важная и временами нужная, но только когда она подкреплена знаниями и фактами. Ниже немного о фактах и знаниях.
Корни слова «гость» упираются в доисторическое индоевропейское слово ghostis, что означает «чужак». Это же слово перекочевало в латынь (hostis – «враг, чужак»), греческий (xenos) и английский (guest).
В старорусском языке гостями тоже именовали чужаков, но потом значение изменилось и термин стали использовать для заезжих купцов. Современные определения слова в толковых словарях – «постороннее лицо, приглашенное присутствовать на собрании, заседании, празднестве», «неожиданный пришелец, тот, кто появился неожиданно» и «тот, кто посещает, навещает кого-нибудь в домашней обстановке» (словарь С.И. Ожегова).
Также, следуя традициям западной гостиничной сферы, в нашем гостиничном бизнесе закрепилось использование слова «гость» для определения постояльцев.
Что касается точек общественного питания, включая рестораны, то здесь инициатива тоже не местная. Термин «гость» впервые вышел за рамки гостиничной сферы в 50-е годы прошлого века, и сделала это компания Disney, которая начала называть гостями посетителей своего парка развлечений. Более того, в 80-е Disney даже запустила специальный институт, в котором сотрудников обучали правилам гостеприимства и тому, как использовать их для увеличения продаж.
О позитивном влиянии «гостеприимного» подхода на бизнес также писали в своей книге The Experience Economy Joseph Pine II и James Gilmore.
Сейчас на Западе, и в частности в США, ответ на вопрос, кого называть клиентом, покупателем или гостем, определяется по большей части контекстом. Уже несколько десятилетий термин «гость» используется как в гостиничной, так и в ресторанной сфере. Но сам термин не является исключительным. Человек, пришедший в ресторан, может быть и guest (гость), и customer (покупатель), и client (клиент), и patron (постоянный клиент) Collins Russian Dictionary & Gramma.
Примерно то же самое и у нас в русском языке:
Человек приходит в ресторан и пользуется там услугами, также его/ее в ресторане обслуживают, а это определение клиента. Клиент – это тот, кто пользуется какими-либо услугами на платной основе. Поскольку предполагается, что гость оплачивает ресторанные услуги, понятие «клиент» к нему применимо в полной мере. Определение клиента как потребителя услуг есть и в других словарях. Например, в Современном экономическом словаре Б.А. Райзберга, Л.Ш. Лозовского и Е.Б. Стародубцевой клиент определен как лицо, пользующееся услугами учреждения, организации, предприятия.
Человек, пришедший в ресторан, посещает заведение, то есть он посетитель (словарь С.И. Ожегова).
Человек, зашедший в ресторан/кафе с целью поесть и выпить, покупает товары и услуги и потому является покупателем (словарь С.И. Ожегова).
К сожалению, некоторые представители HORECA настаивают на использовании исключительно слова «гость», когда речь заходит об общественном питании, и это неправильно. Согласно словарным определениям, «гость» в ресторане также является клиентом, посетителем и покупателем. Если какой-то конкретный ресторан хочет называть своих посетителей только гостями, это его право, но он не вправе указывать всем остальным, какое именно из упомянутых слов употреблять. Это некорректно с точки зрения терминологии и указывает на поверхностное знание русского языка.
Еще статьи
-
29 мая 2023Время на чтение: 4 минI Due Sud
-
24 мая 2023Время на чтение: 6 минRistorante Principe Leopoldo
-
20 мая 2023Время на чтение: 5 минMETA
-
16 мая 2023Время на чтение: 5 минThe View
-
6 ноября 2022Время на чтение: 3 минZahmetsiz Balik Evi
-
4 ноября 2022Время на чтение: 4 минРыбно-морской Orfoz